A A A    简体版     香港品牌形象 - 亞洲國際都會
文訊 Word Power
南腔北調


“筍盤”

小區稀缺戶型 南北通透大兩居
大落地窗 拎包入住 性價比極高

以上是一則網上內地樓盤廣告,除了“大落地窗”以外,你能看懂多少?讓我們從這則廣告,看看內地與香港房地產用語有何不同。

內地的“小區”相當於香港的“屋苑”,例如報章報道“廣州市宣布所有小區實行封閉式管理”。“戶型”是粵語所說的“單位間隔”;“南北通透”是大家趨之若鶩的“坐北向南”;“居”或“室”都是指“房間”,例如“二室二廳一衞”,就是說“兩房兩廳一廁”;“拎包入住”表示這套房子是裝修過的(內地稱為“精裝修”),而且備有家具電器,帶着行李直接入住即可。“性價比”譯自英文price-performance ratio,指性能和價格的比值,商品性價比愈高愈划算。“性價比高的房子”不就是“筍盤”嗎?現在大家似乎買什麼都講究性價比,但有時就算性價比不高,也抵不過“喜歡”這兩個字。

在內地,要是跟別人說“我想買層樓”,別人一定以為你是土豪,一整層樓都可以買下!什麼?你只是“想買個單位”,還想參觀一下“示範單位”?這時候,你發現對方看你的眼神有點不對勁了。“單位”在內地是指機構,而“示範單位”是指表現出色,能樹立榜樣的優秀機構。所以,“單位”可不是有錢就能買的。其實, 你不過是想“ 買一套房子”, 看一看“ 樣板房”,對吧?

以下六個廣東話詞語都和“買樓”有關,大家試試能否對譯為普通話?(答案在本期找)
              1. 實用面積         4. 座向
              2. 樓花                  5. 豪宅
              3. 首期                  6. 三房細單位